Archivo de la categoría: General

Contrabando / 10: Download paradise. Kenneth Goldsmith en la casa /// JFK MAD MAD JFK

FUCK
YOU, UBU
IS FOR
POETRY!!

Patricio conform
e confor
me en co
ntacto con la moneda

Kenneth Goldsmith estuvo en Madrid. Fue invitado a participar del festival de sonidos contemporáneos ECO, que tuvo lugar en Matadero los días 16,17 y 18 de marzo de 2012, en el marco de una serie de conferencias. La charla de Goldsmith (el audio puede escucharse online) trató sobre la que es, sin duda, su obra más conocida, el archivo libérrimo y gratuito de arte(s) de vanguardia Ubuweb, acaso la más alta escuela de  artistas y poetas curiosxs del mundo. En un contexto de leyes de propiedad intelectual cada vez más restrictivas (SOPA, Ley Sinde-Wert) la clase de cooperación y proliferación sobre la que la web UBU construye desde los 90 se revela, a decir de su creador, como un territorio utópico en el que el dinero no vale nada y la cultura crece por contactos, contagios y velocidades de volumen jamás visto. Ubu/Internet son el paraíso porque cumplen con la promesa de la abundancia, la horizontalidad y el acceso gratuito a los bienes del común. Ante la amenaza de los privatizadores de los pastos, Goldmisth propuso descreer de su poder y encarar sin miedo la batalla. Y ante la aparente eternidad y portabilidad de una nube que en verdad pertenece a las megacorporaciones (facebook, youtube…), Goldsmith emitió un comunicado: ¡Descargadlo todo ahora!

Download Paradise. Masas de promisión. El paraíso de internet también son sus textos. Nunca antes existieron tales cantidades de textos y nunca antes hubo una posibilidad técnica tan poderosa para modificarlos (cortar/pegar/trasladar/derivar). Sobre estas dos hipótesis de apariencia tan sencilla, pero consecuencias infinitas, se construye parte de la poética del Goldsmith poeta, tal como queda descrita en su reciente Uncreative Writing (New York: Columbia University Press, 2011) y en la antología que genealogiza estas prácticas de apropiacionismo de John Cage o Samuel Beckett a Trisha Low: Against Expression. An anthology on conceptual writing (compilada junto a Craig Dworkin; Evanston, Ill: Northwestern University Press, 2011).

Al KENNETH GOLDSMITH POETA – al de Soliloquy, The Weather y No.111.2.7.93-10.20.96) – es al que fuimos a buscar al Matadero, porque no todos los días pasa por Madrid una escritura así / un escritor asá. No todos los días podemos ver nuestrxs estilos (si existen) retados y cuestionados o al menos en conversación que nos desarme. Pensamos que su tiempo sería escaso y quizás sus ganas pocas; y al revés, nos encontramos con un tipo muy dispuesto a charlar durante horas. Parte de aquella charla que tuvimos fue publicada en el magnífico suplemento de culturas del diario Diagonal, en el nº 172, entre un reportaje sobre Pier Paolo Passolini y un texto crítico sobre la movida (¿qué otro cultural hoy por hoy ofrece más…?); aquí puede descargarse el pdf de la entrevista hecha por Esteban Pujals, María Salgado y Sole Parody.

Pero la historia no termina ahí. Y es que KG, como todo poeta que se precie ante preguntas que se precian, quería leer sus textos / los textos que dan carne a la poética por la que fuimos a preguntarle. Rápido le ofrecimos el puesto en plaza del proyecto Contrabando, un escondite franco en un salón (jamás “literario”) cuyo alias es La Lenta. Y KG aceptó: leyó el día 19 de marzo, hacia la tarde noche, contra un fondo de nubes, cielos y planos del barrio de Tetuán.

La lectura comenzó con un escrito en español sobre ser un poeta norteamericano que desconoce el español y siguió en inglés con la tremenda serie de Siete muertes y desastres norteamericanos. La serie está compuesta por siete transcripciones literales de retransmisiones de catástrofes y magnicidios por los media, y articula una investigación sobre cómo la gente describe en el momento, en antena, live, “lo indescriptible”. La primera muerte es la de JFK. La segunda es la muerte de su hermano Bobby Kennedy, asesinado el mismo día que Valerie Solanas disparó a Andy Warhol, para pena de la estrella pop, que anhelaba una mayor repercusión mediática de su personal catástrofe. De bonus track KG quiso traer una muerte gigantesca sucedida y transmitida en español, triste como pocas, digna, enorme. El uso de una lengua extranjera ralentizó y dificultó aún más su recitado, dando a ver que eso del lenguaje poético es siempre un material altamente construido, que la poesía es un reveleado opaco de las lenguas. Gracias a Anne-Françoise Raskin y Kamen Nedev contamos con el fardo del audio de la cosa.

Al contrario de lo que podría parecer, la estrategia apropiacionista de Goldsmith resultó de todo menos fría; su lectura causó efectos emocionales que, a priori, parecen más propios de una poesía, digamos, expresionista. KG dijo luego que, al cabo, el lenguaje siempre contiene emoción y siempre puede resultar muy manipulativo; que la poesía consiste, por lo tanto, en una operación de frame, reframe, remorph, distort / enfoque, reenfoque, reforma, remorfologización y distorsión. Alta costura, diríamos. Trabajo de lenguaje. Lenguajeo.

Aquel 19 de marzo de 012 en aquel salón KG met el águila ediciones, buah!, el (proto) ladyfest madrid 2013, le parody, el colectivo tururú, ars sonora, diagonal, bookcamping, la pampa y otrxs amigxs de la lenta y gentes increíbles. Más cosas ocurrieron después más tarde, más conversaciones a deshoras, mucha más charla de la que se registra y transcribe en la memoria secreta de la poesía secreta de madriz / el resto posible de todo aquello imposible lo publicamos aquí:

> PLAY STOP escuchar aquí  RR FF <

> STOP PLAY escuchar aquí FF RR <

¡DESCARGADLO TODO AHORA!

¡DESCARGADLO TODO AHORA!

¡DESCARGADLO TODO AHORA!


Contrabando / 9: PoeSía internacionalista, ready de María Salgado /// MAD WRD

echaron a READY, está hecho ¡pdfs para el pueblo!
¿
qué es todo esto?

Un libro que llevará la corona-cinturón de los Wélter Juniors, sin más. Arrebato Libros –editorial madrileña dirigida por Pepe Olona– acaba de sacar ready de María Salgado: El primer libro español de las próximas brigadas internacionalistas a fundarse.

María nos miente pero nos dice la verdad. Su tercer libro niega a sus otras dos obras, o mejor dicho, ella, diciendo que ready –el texto en cuestión– es su primer libro, pero no es así. ¿La prueba? Una entrevista que dio recientemente para Radio Moscú desde la frontera, ahí afirma que: “El libro iba a ser escrito en una noche, la del 26 de agosto de 2006, pero esa noche se prolongó hasta el diez de marzo de 2011.” Es cierto que hay algo nuevo –masticadas y digeridas las influencias– en el ready si lo comparamos con sus otras dos publicaciones pero también es cierto que la forma de una lengua no se consigue de una vez y para siempre.

Fuerte, compleja, lírica y conceptual es la maquinaria sintáctica con la que traccionan los poemas de este texto. Si fuera un metal, ready sería de titanio, fuerte y liviano, más que su primer libro –ya que Salgado había publicado ferias (2006) y 31 poemas (2009)– ready es el primer indicio fehaciente del hallazgo de un idioma, si 31 poemas era un libro “medio mestizo”, con ready estamos ante el gen puro del mestizaje, o sea, algo que naturalmente nunca estará en su “debido” lugar porque ese “deber” no existe. Moverse, moverse y moverse.

Sin embargo nada pudo evitar el escándalo, y los oyentes de Radio Moscú opinaron:


“… hay un YO y es, ALELUYA, ficticio en términos poéticos, hiperrealista en términos de autenticidad. ¿Cómo? La mixtura. No quiero ser impresentablemente extratextual pero quien aquí pena de amor es xino y a la vez noche y arrabal y re-clasado y mujer. Hiperexiste porque es coral; puede verse dentro del libro pero sería fotografiable dando una vuelta por cualquier lugar. Universalización de la barata, de la buena. (…) por cierto, hay que agradecer las tensiones productivas: la educación sentimental debe ser mala, si no es una verdadera mierda.”

Julieta Valero
(de Getafe)

“Expropiación! Escribo mientras crece la escalada diplomática con España. Acá se acusa a la empresa española Repsol-YPF de escasa producción e inversión en la gestión de la empresa que supo ser un modelo estatal durante años, pero que nuestro país se sacó de encima con un consenso y pasividad que ahora resultaría difícil entender. Reclamamos con fuerza lo que tiramos como pellejo. Tiempos, vientos. María, con la paciencia de una conquistadora devenida descolonizadora (Bartolomé de las Casas), invirtió muchos de sus años en la inquietud de leer y entender la poesía que se escribió y escribe en Argentina. Silenciosa, fue acopiando nombres, amistades, lecturas, libros, promesas, materia prima y mapas. Cuando uno lee ready y lee cosas como estas: “todo lo que quiero cuesta con suerte unas monedas/ pero no lo voy a comprar, lo voy a perder”, se da cuenta del calibre de su operación. Juntar y perder. Conciencia de bolsillo roto, una contabilidad de puras pérdidas. Y el que busca para perder no termina nunca de buscar. Este libro, escrito por una hermana de la vida, es absolutamente envidiable y condensa la madurez de las lecturas y de la búsqueda personal sacado a la luz en el momento más crítico de la vida política española. Quiero decir: María posee una enorme sensibilidad y se pasó una década leyendo la nueva poesía argentina como si -entre muchas cosas- se tratara de una instrucción cívica para cuando -como hoy- hay que prepararse para todo. Para todos los caminos posibles. María es la voz de una generación de españoles. No lo dudo. Y dice: “había un camino/ al Norte/ había un camino/ al Este/ había un camino/ al Sur”.

Martín Rodríguez
(de Buenos Aires)

“Gracias a 3-5 todo lo simbólico se va aclarando: gracias a que noche y negro no es lo mismo, y si a alguien le parecía que la escritura en la noche era un ponérselo (del autor) a sí difícil para nada, o sufrir por amor es decir padecer insomnio, aquí todo sirve de líquido revelador. Desde el principio la combinatoria de una palabra con un referente claro (aunque oscuro) y el color de la tinta un término de lo más abstracto como es nombre eleva a n veces las posibilidades del fracaso:  lo que se consigue con los signos tipográficos al final es una conquista sin igual en la historia de la poesía española concreta?”

 Eva Chinchilla
(de Abisinia)

“ready ve la luz en estas horas españolas de ademanes, tumulto y pancartas, pero la realidad es que este texto fue escrito al calor de un proceso de mayúscula contradicción: La  Eurozona. ready es la cantata-epílogo de algo cuyo prólogo fue Mercado Común de Mercedes Cebrián, libros estética o formalmente alejados pero cercanos en su raíz, en su núcleo duro: la propia descomposición acelerada de un cuerpo-proyecto que no tuvo ni tiene en cuenta en sus orígenes a la ciudadanía sino al mercado. Más allá de los Estados nacionales unificados –separados y vueltos a unificar– en los locutorios madrileños habría un mensaje cifrado en casi todas las lenguas a la vez, y Salgado entiende que ese murmullo no es más que un acto resistente de amor. Si los voluntarios de la Primera Guerra llevaban El Corneta de Rilke en sus morrales, los niños brigadistas que funden la Tercera República llevarán el PDF del ready en algún dispositivo tecnológico aún por inventar.”

  Gabriel Cortiñas
(de Tucumán)

“ready está lleno de curiosidad y voluntad por llevar a cabo el largo experimento (de vivir). ready se da la mano con Duchamp y con Bolaño en el sitio ventoso y solitario en el que los lazos nacionales se disuelven para después rehacerse a sí mismos. ready come erratas para desayunar y luego dinamita los códigos tipográficos. ready atraviesa los lotes vacantes en la noche negra en busca de sentimientos contra un fondo de mercadería. ready está impaciente, afilado y suficientemente enajenado como para aniquilar el límite entre lo conceptual y la vida”

 Laura Jaramillo
(de Queens)

“apertura _ ready y los recursos de escritura. empiezo: la sugerencia asociativa. !fuck. El no hacer obvia la relación entre poemas. ni la relación entre versos. ni (ya que estoy, lo digo) la sustancia que fija letra y letra. una estructura con partes, cierto, pero no partes cartesianamente divididas, sino sucedidas de forma más orgánica. como la imagen de las manos entrelazadas para explicar la arquitectura orgánica. y por qué esto es posible. porque ready es a la vez una, con su mínima cuestión narrativa (encuentro referencias en punctum, y en martín rodríguez, por decir los de más cerca) pero fuera de estructuras rígidas que puedan oprimirla. cuando el marco unitario deja de contener, oprime. pero a ready no le pasa. por eso entra “la mamá de ready” y al ladito su ropa de letras tendida bajo el arc del triomf, es un decir.”

 Ignacio Miranda
(de Kuwait)

“Me gusta que cada parte enseña un aspecto solamente, y no más. Y que se va avanzando como a ciegas por un paisaje del que extraer impresiones. Y el lector también puede ir avanzando a ciegas, no pasa nada. Yo creo que en todo el libro se avanza un poco así. Pero es como si esa luz pobre de la que hablas fuera suficiente para encandilar al lector y llevarlo a una red de intuiciones, posiciones, afirmaciones, encuentros, contactos.”

Luz Pichel
(de Galiza)

Lectura gratuita > Ciudades reales, países ficticios. Fragmento de ready de MARÍA SALGADO

Lectura gratuita > Lo que quiero tener es barato. Fragmento de ready de MARÍA SALGADO

Lectura gratuita > Entrevista a MARÍA SALGADO en la Casa de América de Madrid (20.10.011, Vídeo)

Lectura  gratuita > Incluso si ella era una, ella estaba cambiando. Recital de MARÍA SALGADO en el Festival 2011 Poetas por Km 2  (Madrid, 20.10.011, Vídeo) 

Contrabando / 8: Edición española de Punctum de Martín Gambarotta / EZE LA CERVERA MAD EZE

*
*

La pequeña-gran editora Biblioteca Gulliver ha publicado Punctum de Martín Gambarotta. Se trata de la primera edición en Espania de un poemario fundamental de la poesía argentina de los noventa. Puede conseguirse alguno de los 50 ejemplares escribiendo al editor, José María Cumbreño (elblogliliputiense@gmail.com), quien anota lo que sigue: “Hay libros que son más que libros, libros que logran romper el papel en el que están impresos para convertirse en mitos. Punctum, el soberbio poemario del argentino Martín Gambarotta […] es el ejemplo paradigmático de ello […] En Ediciones Liliputienses estamos seguros de que la publicación de Punctum va a suponer uno de los acontecimientos editoriales del año.”

La edición lleva un posfacio introductorio escrito por María Salgado para intentar trasladar fardos de recepción, producción e interrogación de un lado al otro del mapa. Puede leerse esta operación de Contrabando en el blog de Ediciones Liliputienses o aquí mismo, en versión descargable. La militancia del tráfico celebra el cumplimiento de una nueva misión, acaso la más mítica de todas: que el texto fundacional de tantas cosas viajara para discutir con otras divergencias. Se vienen días grandes en 012.

Lectura gratuita > Lo que parecía ser, lo que sin duda era, lo que empezó siendo. Presentación de Punctum de MARTÍN GAMBAROTTA por MARÍA SALGADO

Lectura gratuita > Punctum de MARTÍN GAMBAROTTA

Contrabando / 7 : A panamerican poet, Laura Jaramillo en el puesto /// MAD JFK EZE PHL BOG RDU

“Cómo puede la palabra ‘post-  heroico’ siquiera existir pero la verdad es que existe-importada no de la publicidad sino de las teorías inventadas para vender conceptos en el campo de la publicidad”

Foto: Luis Fer Jaramillo / BOG

El contrabando #7 tardó dos años en alcanzar las costas. Su tránsito intrincado comienza en 2009, cuando la operaria Salgado se va a vivir a la isla irreal de Nueva York, a la calle Ludlow en concreto, donde dicen que John Cale grabó la primera maqueta de la Velvet Underground. No obstante toda la mitomanía que traía en la maleta, sus ideas sobre NY se van reconfigurando a medida que enfrenta los precios imposibles y los espejismos de vida y de contacto que asolan Manhattan así como las emocionantes visiones de vida e imaginación que crecen entre esas mismas grietas. En una de estas noches de síes y noes, de amores por la potencia y desamores por la impotencia de vivir allí, en una galería del Bajo, en la presentación de la gran antología de poesía Latinoamericana de Cecilia Vicuña y Ernesto Livo-Grossman, en una momento de intersección de recitales, perfos y presentaciones, en un segundo que queda grabado en algún vídeo de sombras chinescas, Salgado conoce a Jaramillo. Al principio no le parece bilingüe, pero luego resulta que lo es y que, por esto, abre la puerta entre dos escenas a veces incomunicadas: la poesía norteamericana de avant-garde y la poesía newyorker escrita en español. Entonces sabe que ella es el enlace perfecto para el tráfico de textos y preguntas a través del infinito mapa poético de los US. Le propone contrabando casi al poco del encuentro y ella acepta. Salgado contacta entonces con el operario Cortiñas del puesto ny-sur (buenos aires) para comenzar el trabajo de lectura. Juntxs leen los escuetos-pero-enormes The Reactionary Poems en un pdf que no encuentra problema para el paso de frontera. Cuando a los pocos meses sale editado Civilian Nest, Salgado se lo envía cumplidamente a Cortiñas – Cortiñas lo recibe y lee con paciencia y diccionario – Cortiñas escribe de vuelta a Salgado – dice – ESTAMOS LISTOS: OPERAR. A finales de 2009 Cortiñas & Salgado comienzan lentamente a traducir algunos poemas civiles y algunos poemas reaccionarios para darse de bruces con el esperable anglicismo de la gramática (inglesa) de Jaramillo y con los habituales problemas del léxico (hispano) de ambos, que deciden resolver del modo más coherente con el manual de Contrabando: “ante la duda, elijan término much panamericano”. La premisa léxica hace que las palabras de la traducción suenen mitad-colombia-mitad-argentina. La falta de pericia traductora deja como resto un toque de gramática anglo que, no obstante, da lejana cuenta del Queens del que Jaramillo es la poeta. Ya es 2010 cuando Salgado regresa a Madrid. Cortiñas y Salgado arman una entrevista que envían telemáticamente a Jaramillo, pero aquí la poeta se nos pierde durante varios meses. Pasa el tiempo y con el tiempo pasan cantidades de sucesos difíciles de resumir en unas pocas líneas bastante tiempo después, cuando Jaramillo reaparece en el buzón de los contrabandistas para decir AHORA VIVO EN DURHAM, NC, ASÍ ES LA VIDA. Así es la vida, sí. En enero de 2011, Salgado empaqueta otra vez sus bártulos y se marcha a estudiar a la UPenn, donde el Pennsound, en Philadelphia. Tal vez por cargar menos mitomanía en la maleta la ciudad oscura y dura le resulta la mar de salada y la más emocionante de las ciudades de poetas. En marzo de 2011, durante el springbreak, Jaramillo viaja desde Durham hasta Phila para visitar a Salgado. Hacen amago de hacer la entrevista, repasan las traducciones, se saludan, se prometen que de este año no pasa y no pasa porque aquí está, al filo del año, el trasiego de tanto y tanto tráfico: unos textos que, para rizar el rizo global, fueron terminados y corregidos por Jaramillo desde la Bogotá de donde sus padres son originarios: Lecturas gratuitas >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Laura Jaramillo es una poeta de Queens (NY) que actualmente vive en Durham, Carolina del Norte. Es la autora de Material Girl (próximamente en Subpress), Civilian Nest (Love Among the Ruins, 2010), The Reactionary Poems (Olywa Press, 2008) y B (inédito). Creció entre Nueva York y Bogotá. Sus estudios en Literatura y Cine la han llevado a vivir en los bosques del norte del estado de Nueva York, Philadelphia y, ahora, al Sur de los Estados Unidos. Empezó a escribir dentro del mundo de la “poesía experimental norteamericana”, término del que siempre ha recelado, si bien le resulta útil como nombre en clave de la genealogía de formas que usa en su trabajo. Cuando vivía en Philadelphia, en torno a los veinte años, contactó con un grupo de traductores que le mostraron los textos de las vanguardias poéticas latinoamericanas que ahora influyen en sus ideas sobre la poesía. Sus poemas se inspiran en la música soul, el cine, la comida, el son montuno, las siestas, sus amigos, Walter Benjamin, la historia y el paseo. Estudia un doctorado de Literatura en la Universidad de Duke.

A/V: + En Pennsound. Lectura en la Segue series (Bowery Poetry Club) y en la Emergency reading series (Kelly Writer’s House) + En Chapter and Verse + En Jupiter 88 issue #21

Poética (de The elective affinities US) (traducción): Quiero escribir una poesía realmente peligrosa, una poesía que diga la VERDAD, no la verdad en un sentido periodístico, sino en un sentido personal, en un sentido político, en un sentido formal (y bueno, sí, puede que a veces también en un sentido periodístico) En la era de Sarah Palin, nosotros, poetas y americanos tenemos una obligación renovada con el lenguaje y con la construcción de sentido, con la claridad, con la comunicación. Las sandeces oscurecen y distorsionan, en política y en poesía. La verdad es una estética en sí misma: rara y cruda y divertida y oscura y obscena y bella. Los poetas y la poesía (¡y la novela!) que amo, los que están ligados íntimamente a lo que soy y a lo que escribo, transmiten su propia versión de la realidad – no confundir con el realismo – a través de la escritura. Yo espero humildemente hacer esto: escribir el collage desordenado de las impresiones, la maraña de historias, imágenes y palabras que constituyen mi consciencia, mi realidad.

Q:   ¿Puede  la  utopía  contenernos  a  todos?

Comunicado #1 de Contrabando

CONTRABANDO / 5: Guarisouver, Gabriel Cortiñas en el puesto /// EZE MAD MAD EZE

: Guarisouver – Gabriel Cortiñas en el puesto
: Contrabando # 5 – EZE MAD /// MAD EZE

Gabriel Cortiñas  es poeta porteño que vive en Buenos Aires. Estuvo en madriz en junio para recoger el VI premio internacional Margarita Hierro (CEP José Hierro, Getafe) por su libracísimo Hospital de Campaña. De paso en el puesto de frontera prestó servicio en Arrebato (La Palma 21) el día 16 de junio – leyó hasta que se le agotaron las municiones de este y otros libros que tiene por ahí a punto de descongelar, luego, para incondicionales de coso, hizo un anexo bien apretado de poesía argentina actual & secreta de la que viene traficando con María Salgado en el proyecto postal (en parte publicado y en parte privado) Contrabando, que este blog okupa. Mercadearon con aquellos textos que un día, en Buenos Aires, hicieron que quisieran escribir con fe y con amor (¿no es eso militancia?) algo capaz de atravesar ríos a nado; leyeron pues, poemas de Martín Gambarotta, de Martín Rodríguez, de  Juana Bignozzi, etc etc – por amor y honor a quienes les convencieron aún más de ser poetas. Como una tarde nochecita en boedo – una tarde nochecita en malasaña

El enlace contrabando del cono sur, pasó quince días tratando de entender una España llena de jóvenes caminando-haciendo, su propio camino de Santiago. A su regreso, en Barajas, quisieron retenerle parte del equipaje por error, y fue ahí, que le preguntaron qué era lo que llevaba: “lo que me llevo, de Madrid, es una charla profunda la primera, en la que supe por fin qué era el coltán, el haberme hecho viejo en un pueblo tomando cerveza franciscana de trigo interminable: comunión, decía el gran Manolo Romero tómala, es pan líquido. Me llevo dormir en un living como si fuera el mejor lugar del mundo, llegar, hablando a la tierra de mi media raíz con la lengua encendida, y cruzar las historias más antiguas en el vidrio de un balcón, me llevo, ver a la anciana tallando la espalda, del santo con la fe perderme, en una asamblea con falta de manual. Desarmar La Castellana hablando de la prensa de la escuela, una mañana de sol 19, de junio me llevo, las palabras de una madre poesía de aldea Luz, Galicia, con lo férreo de un saber el idioma.”

 Gabriel Cortiñas (Buenos Aires, 1983) publicó su primer libro, Brazadas, en 2007 (Buenos Aires: Huesos de jibia). En 2009 un segundo libro, aún inédito, fue finalista del Premio Indio Rico. Publicó artículos, reseñas y entrevistas a poetas en diversos sitios web. En 2010 fue invitado al Festival de Poesía Latinoamericana Salida al Mar. Ganó recientemente el VI Premio Internacional de Poesía Margarita Hierro por su libro Hospital de campaña (Getafe: CEP José Hierro, 2011). Es docente. 

Lectura gratuita > Texto de presentación de Hospital de Campaña de GABRIEL CORTIÑAS en Librería Arrebato, 16/6/011 (por María Salgado)

Audio gratuito > Guarisouver Lectura de GABRIEL CORTIÑAS en Librería Arrebato, 16/06/2011   // Lista de poemas

Audio gratuito > EZE MAD MAD EZE Lectura de poesía Argentina en Madrid – poemas de MARTÍN RODRÍGUEZ, MARTÍN GAMBAROTTA y JUANA BIGNOZZI, Librería Arrebato, 16/06/2011 (por Gabriel Cortiñas y María Salgado) //Lista de poemas

LLLP y un año

pobrespobrespobres

Hoy, 7 de enero de 2009, La Literatura del Pobre o este pobre blog de crítica pobre cumple un año. Un año de posts. Un año de crítica, poética y política. Seguimos, como hace un año, diciendo NO a Bolonia y acompañando las aventuras del seminario Leyendo a Lacan. Nuevos proyectos se han añadido (Contrabando, ZCTZ) y continuarán creciendo; nuevos proyectos (Demagogia) nacerán sin mucho retraso. Lo más importante, en cualquier caso, es no dejar de practicar la escritura crítica que deseamos. Mandadnos vuestros textos, registros, reseñas, artículos, problemas, prometemos no especular con ellos: laliteraturadelpobre@gmail.com

Durante las próximas dos semanas de enero tendrá lugar en la UAM el ciclo titulado “LA POESÍA NO ES INVISIBLE”: Cuatro sesiones alrededor de cuestiones de poesía contemporánea, que contará con la presencia insigne de cuatro magníficos hablantes: SANDRA SANTANA (13), ESTEBAN PUJALS (15), CARLOS PIERA (20) y MÓNICA GÜELL (22). Este ciclo también se aloja aquí, en LLLP, porque donde comen diez comen treinta y tenemos hambre de acción.